<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Modblogging Journal Club #1: Sheng-mei Ma on Kazuo Ishiguro</title>
	<atom:link href="http://exad.wordpress.com/2008/03/17/modblogging-journal-club-1-sheng-mei-ma-on-kazuo-ishiguro/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://exad.wordpress.com/2008/03/17/modblogging-journal-club-1-sheng-mei-ma-on-kazuo-ishiguro/</link>
	<description>A student of English lit tries to make it from ABD to Ph.D.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2009 00:16:01 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Mike Shapiro</title>
		<link>http://exad.wordpress.com/2008/03/17/modblogging-journal-club-1-sheng-mei-ma-on-kazuo-ishiguro/#comment-72</link>
		<dc:creator>Mike Shapiro</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 02:05:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://exad.wordpress.com/?p=28#comment-72</guid>
		<description>Your reading of Ma&#039;s meaning of &quot;parody&quot; is persuasive&#8212;my memory of F. Jameson&#039;s definition of &lt;i&gt;parody&lt;/i&gt; is a bit stale, but I recall it suggesting a sort of hollowness or irrelevance.

I&#039;m not entirely persuaded that &lt;i&gt;The Unconsoled&lt;/i&gt; is dark, though. Its action is occluded, certainly, but I&#039;m not sure that its conclusions are especially grim: Ryder remains convinced of the uplifting power of art and of his presence; the town experiences a certain measure of local aesthetic accomplishment (Stephan Hoffman wows the crowd if not his parents); several storylines are resolved: the Hoffmans&#039; marriage; the Brodsky/Collins affair; the Gustav/Sophie mess.

Most importantly, though, I think Ishiguro leaves us with a sense that our narrow little lives are not ultimately irrelevant: whatever odd, insignificant obsessions we have are no more odd or more insignificant than those of the rest of the world. Ryder can leave the town with his mind more or less clear, because success and failure have little impact on the larger shape of his or anyone else&#039;s existence.

On a side note, I just today began &lt;i&gt;Pnin&lt;/i&gt; (trying to have a short Russian dessert to resolve my two-month &lt;i&gt;War and Peace&lt;/i&gt; feast), which feels for all the world like an antecedent to &lt;i&gt;The Unconsoled&lt;/i&gt;: incompetent artisan goes to a strange town and is waylaid many times on his way to accomplishing a comparative obscure goal.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Your reading of Ma&#8217;s meaning of &#8220;parody&#8221; is persuasive&mdash;my memory of F. Jameson&#8217;s definition of <i>parody</i> is a bit stale, but I recall it suggesting a sort of hollowness or irrelevance.</p>
<p>I&#8217;m not entirely persuaded that <i>The Unconsoled</i> is dark, though. Its action is occluded, certainly, but I&#8217;m not sure that its conclusions are especially grim: Ryder remains convinced of the uplifting power of art and of his presence; the town experiences a certain measure of local aesthetic accomplishment (Stephan Hoffman wows the crowd if not his parents); several storylines are resolved: the Hoffmans&#8217; marriage; the Brodsky/Collins affair; the Gustav/Sophie mess.</p>
<p>Most importantly, though, I think Ishiguro leaves us with a sense that our narrow little lives are not ultimately irrelevant: whatever odd, insignificant obsessions we have are no more odd or more insignificant than those of the rest of the world. Ryder can leave the town with his mind more or less clear, because success and failure have little impact on the larger shape of his or anyone else&#8217;s existence.</p>
<p>On a side note, I just today began <i>Pnin</i> (trying to have a short Russian dessert to resolve my two-month <i>War and Peace</i> feast), which feels for all the world like an antecedent to <i>The Unconsoled</i>: incompetent artisan goes to a strange town and is waylaid many times on his way to accomplishing a comparative obscure goal.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kermit</title>
		<link>http://exad.wordpress.com/2008/03/17/modblogging-journal-club-1-sheng-mei-ma-on-kazuo-ishiguro/#comment-67</link>
		<dc:creator>Kermit</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Mar 2008 16:06:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://exad.wordpress.com/?p=28#comment-67</guid>
		<description>Dark and depressing? Absolutely. In fact, I read the book over a particularly lonely summer, was both horrified and fascinated by the way time and space were stretched and condensed and relationships were correspondingly distorted, and haven&#039;t been able to read it since. It makes me nervous. (That also means I&#039;m basing my response on a 7-years-ago reading of the novel, so take that as you will.)

Parodic? I think I&#039;m more comfortable with &quot;absurdist and surrealist,&quot; which Ma seems to use at the end somewhat interchangeably with &quot;parodic.&quot; Parodic to me would imply a direct correspondence with something that&#039;s being parodied, and I&#039;m just not sure what that object would be.

What I find interesting about Ma&#039;s take is that it starts to ask why Ishiguro&#039;s novels seem to demand a belletristic reading like the one you&#039;re worried about. I think that&#039;s an important question to keep in mind, but not one necessarily connected to a particular subject position. In other words, examining why these texts lend themselves to particular types of readings should serve alongside the readings themselves as an important component of criticism, if that makes sense. I&#039;m not sure that directly answers the question you&#039;re worried about, but that at least is how I&#039;m tempted to respond.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dark and depressing? Absolutely. In fact, I read the book over a particularly lonely summer, was both horrified and fascinated by the way time and space were stretched and condensed and relationships were correspondingly distorted, and haven&#8217;t been able to read it since. It makes me nervous. (That also means I&#8217;m basing my response on a 7-years-ago reading of the novel, so take that as you will.)</p>
<p>Parodic? I think I&#8217;m more comfortable with &#8220;absurdist and surrealist,&#8221; which Ma seems to use at the end somewhat interchangeably with &#8220;parodic.&#8221; Parodic to me would imply a direct correspondence with something that&#8217;s being parodied, and I&#8217;m just not sure what that object would be.</p>
<p>What I find interesting about Ma&#8217;s take is that it starts to ask why Ishiguro&#8217;s novels seem to demand a belletristic reading like the one you&#8217;re worried about. I think that&#8217;s an important question to keep in mind, but not one necessarily connected to a particular subject position. In other words, examining why these texts lend themselves to particular types of readings should serve alongside the readings themselves as an important component of criticism, if that makes sense. I&#8217;m not sure that directly answers the question you&#8217;re worried about, but that at least is how I&#8217;m tempted to respond.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mike Shapiro</title>
		<link>http://exad.wordpress.com/2008/03/17/modblogging-journal-club-1-sheng-mei-ma-on-kazuo-ishiguro/#comment-65</link>
		<dc:creator>Mike Shapiro</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Mar 2008 13:37:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://exad.wordpress.com/?p=28#comment-65</guid>
		<description>Maybe the trouble I have in parsing Ma&#039;s argument revolves around this whole question of the relation between the writer and his subject. If Ishiguro&#039;s postethnic subject in some sense violates the textual richness of the hyphenated social world Ishiguro inhabits, is there a threat that my belletristic reading of Ishiguro violates some other context to which I am not privy?

I am a little more persuaded by Ma&#039;s reading of postethnicity in &lt;i&gt;Unconsoled&lt;/i&gt;&#8212;although that world is nominally central European, there are no language barriers and no sense of a cultural identity beyond vague allegiance to one or another school of aesthetics. If anything, the cultural homogeneity of that context feels more American than European.

By the way, I am &lt;i&gt;ecstatic&lt;/i&gt; that you have also read &lt;i&gt;The Unconsoled&lt;/i&gt;. I don&#039;t know if you flipped to the end of the Ma article, but do you buy his argument that the book is &quot;parodic&quot; and that its &quot;landscape has grown unrecognizable, depressingly dark&quot; (86)?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Maybe the trouble I have in parsing Ma&#8217;s argument revolves around this whole question of the relation between the writer and his subject. If Ishiguro&#8217;s postethnic subject in some sense violates the textual richness of the hyphenated social world Ishiguro inhabits, is there a threat that my belletristic reading of Ishiguro violates some other context to which I am not privy?</p>
<p>I am a little more persuaded by Ma&#8217;s reading of postethnicity in <i>Unconsoled</i>&mdash;although that world is nominally central European, there are no language barriers and no sense of a cultural identity beyond vague allegiance to one or another school of aesthetics. If anything, the cultural homogeneity of that context feels more American than European.</p>
<p>By the way, I am <i>ecstatic</i> that you have also read <i>The Unconsoled</i>. I don&#8217;t know if you flipped to the end of the Ma article, but do you buy his argument that the book is &#8220;parodic&#8221; and that its &#8220;landscape has grown unrecognizable, depressingly dark&#8221; (86)?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kermit</title>
		<link>http://exad.wordpress.com/2008/03/17/modblogging-journal-club-1-sheng-mei-ma-on-kazuo-ishiguro/#comment-55</link>
		<dc:creator>Kermit</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Mar 2008 04:12:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://exad.wordpress.com/?p=28#comment-55</guid>
		<description>Why wouldn&#039;t you be writing from your subject position when you write about Ishiguro? In other words, I&#039;m not reading Ma as saying that a critic must also inhabit the same subject position as Ishiguro/his characters, but is the trend in Ishiguro scholarship that hyphenated? I guess I always assumed that treating Ishiguro as &quot;modernist&quot; meant, disciplinarily, that he was beyond matchy-matchy identity politics.

also, it&#039;s hard for me to read Unconsoled as non-ethnic, since its setting seems so specifically Central European. If it&#039;s a dreamscape, it&#039;s the dream of someone who knows some old capitals really well.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Why wouldn&#8217;t you be writing from your subject position when you write about Ishiguro? In other words, I&#8217;m not reading Ma as saying that a critic must also inhabit the same subject position as Ishiguro/his characters, but is the trend in Ishiguro scholarship that hyphenated? I guess I always assumed that treating Ishiguro as &#8220;modernist&#8221; meant, disciplinarily, that he was beyond matchy-matchy identity politics.</p>
<p>also, it&#8217;s hard for me to read Unconsoled as non-ethnic, since its setting seems so specifically Central European. If it&#8217;s a dreamscape, it&#8217;s the dream of someone who knows some old capitals really well.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
